miércoles, 27 de febrero de 2008

¿no será estoicamente?

En la "Ultima Hora" de hoy 27, aparece una pequeña reseña con la foto de una cabra en un pequeño recinto cerrado con tela metálica que dice:" LA CABRA QUE MIRA LACÓNICAMENTE AL MAR". En la calle del Mar del Toro lleva acampada desde hace una década una cabra salvaje y de origen incierto. El animal aprovecha que cada mañana algunos vecinos le dejen algo de hierba o fruta a modo de desayuno en un terrenito y así la cabra come y puede pasar sus días mirando lacónicamente al mar., como solo las cabras son capaces de hacer . Se desconoce si alguien la ordeña". Yo he leido este articulito varias veces y no acabo de comprender qué quiere decir que la susodicha cabra mire con laconismo. Yo creía que la palabra lacónico venía de unos filosos griegos de poco hablar o de alguna región de la Grecia clásica llamada Laconia, pero es que no me pega nada. ¿Qué quiere decir exactamente?¿que la cabra es de pocas palabras? ¿No habrán confundido la palabra lacónicamente (hablar poco) por estoicamente,(mucho aguante) que es lo que debe ser la cabra, una estoica de miedo aún a su pesar, pues haberse pasado 10 años mirando al mar y no saber el bolero (qué tonterias digo)desde luego hacefalta una buena cantidad de estoicismo. Mi no comprender. Solo entiendo que cada vez de habla peor y se confunden los conceptos, como en lo de las sagas.

No hay comentarios: